Św. Hieronim ze Strydonu, prezbiter, ojciec i doktor Kościoła, umiłował Słowo Boże w Piśmie Świętym. Biegle władał łaciną, greką, językiem hebrajskim i aramejskim, co pozwoliło mu na przetłumaczenie tekstu Pisma Świętego z języków oryginalnych na łacinę. Był pierwszym tłumaczem Starego Testamentu, który odszedł od Septuaginty, czyli greckiego przekładu Biblii hebrajskiej, i który oparł się na oryginale hebrajskim i aramejskim. Korzystając z greckich rękopisów dokonał korekty czterech Ewangelii w Vetus Latina, czyli starołacińskich przekładach Nowego Testamentu. Jego tłumaczenie Pisma Świętego, które dokonał na przełomie IV i V w. po Ch, stało się podstawą Wulgaty, czyli ujednoliconego łacińskiego przekładu Pisma Świętego. Jest to do dzisiaj, po rewizji, oficjalny łaciński tekst Kościoła. Nazwa Wulgata pochodzi od łacińskiej nazwy versio vulgata, czyli przekład rozpowszechniony.