W Słowie na dziś pokazujemy wybrany werset z niedzielnej Ewangelii w oryginale w języku greckim z uproszczoną transliteracją, tłumaczenie na łacinę oraz wybrane tłumaczenia na język polski.
IV Niedziela Wielkanocna, Rok C
J 10,27-30
Chrystus – jedno z Ojcem
JEDNO
Jeden używany w Biblii dla podkreślenia jedyności Boga, jedności wierzących w Chrystusie, także wyjątkowości osoby lub rzeczy. W Nowym Testamencie wyraża wiarę w jedynego Pana Boga oraz duchową jedność Kościoła. Oryginalne greckie słowo to εἷς [heis].
KOMENTARZ BIBLIJNY
Jezus, posługując się rabinackim sposobem wykładu, wskazuje, że nawet Pismo nazywa ludzi dziećmi Bożymi. A zatem już z choćby z tego powodu, o ileż bardziej można nazwać Synem Bożym Tego, którego Bóg posłał. („Biblia Lubelska”)
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
Ego kai ho Pater hen esmen.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
Ego et Pater unum sumus.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy!
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
WERSJE POLSKICH TŁUMACZEŃ SŁOWA εἷς
Jedno
Tekst Interlinearny – za zgodą wydawnictwa Vocatio (Grecko Polski Nowy Testament, wydanie XI)
Biblia Poznańska – za zgodą Święty Wojciech Dom Medialny Sp. z o.o.
Biblia Tysiąclecia, wydanie V – za zgodą Wydawnictwa Pallottinum
Biblia Lubelska – wolna domena
Biblia ks. Wujka – wolna domena
Textus receptus – wolna domena
Wulgata – wolna domena