NA POCZĄTKU BYŁO SŁOWO
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος · In principio erat Verbum · J 1,1
Jak czytać kolory?
Rzeczowniki – czerwone, czasowniki – niebieskie.
Wskazówka
Kliknij „Zobacz werset”.
„MIECZ DUCHA, TO JEST SŁOWO BOŻE”
Słowo jako narzędzie duchowej walki: przyjęte, przeżyte i wypowiedziane.
„ZIARNEM JEST SŁOWO BOŻE”
Obraz ziarna: Słowo zasiane w sercu potrzebuje przyjęcia i wzrostu.
„…ABY SŁUCHAĆ SŁOWA BOŻEGO”
Słuchanie Słowa jako początek drogi ucznia: od tłumu do osobistego powołania.
„WIARA RODZI SIĘ ZE SŁUCHANIA”
Dynamika wiary: słuchanie → przyjęcie → odpowiedź serca i życia.
„SŁOWO PANA TRWA NA WIEKI”
Słowo jako stały fundament: Ewangelia głoszona w Kościele.
Tytuł
Na tej stronie zebrane są wybrane miejsca Nowego Testamentu mówiące o Słowie Bożym. Dajemy wersję interlinearną i tłumaczenia, z zachowaniem kolorów oznaczających rzeczowniki i czasowniki: czerwony = rzeczowniki, niebieski = czasowniki.
λόγος jest rozumiany jako „Słowo”, natomiast ῥῆμα wskazuje na „słowo wypowiedziane” — konkretne, podane w danym momencie.
Kolorem czerwonym oznaczono rzeczowniki.
Kolorem niebieskim oznaczono czasowniki.
λόγος – „Słowo”, Syn Boży.
ῥῆμα – „słowo wypowiedziane”, konkretna wypowiedź/zdanie.
ἀκοή – „słuchanie”, „posłuch” (dynamika wiary rodzącej się ze słuchania).
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ. (Textus Receptus)
kai ten perikefalaian tu soteriu deksasthe kai ten machairan tu pneumatos ho estin rema Theu. (transliteracja uproszczona)
Et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei. (Vulgata)
Kolorem czerwonym oznaczono rzeczowniki.
Kolorem niebieskim oznaczono czasowniki.
I hełm zbawienia przyjmijcie, i miecz Ducha, to jest słowo Boga. (Grecko-Polski Nowy Testament)
Weźcie przyłbicę zbawienia i miecz Ducha, to znaczy słowo Boże. (Biblia Poznańska)
I przyłbicę zbawienia weźmijcie i miecz ducha, które jest słowo Boże. (Biblia ks. Wujka)
Tekst Interlinearny – za zgodą wydawnictwa Vocatio (Grecko Polski Nowy Testament wydanie XI)
Biblia Poznańska – za zgodą Święty Wojciech Dom Medialny Sp. z o.o.
Biblia ks. Wujka – wolna domena
Textus receptus – wolna domena
Wulgata – wolna domena
Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. (Textus Receptus)
Estin de aute he parabole. Ho sporos estin ho logos tou Theou. (transliteracja uproszczona)
Est autem haec parabola semen est verbum Dei. (Vulgata)
Kolorem czerwonym oznaczono rzeczowniki.
Kolorem niebieskim oznaczono czasowniki.
Jest zaś taki ten przykład: Ziarnem jest słowo Boga. (Grecko-Polski Nowy Testament)
A taka jest ta przypowieść: Ziarno to słowo Boże. (Biblia Poznańska)
Jest tedy to podobieństwo: Nasienie jest słowo Boże. (Biblia ks. Wujka)
Tekst Interlinearny – za zgodą wydawnictwa Vocatio (Grecko Polski Nowy Testament wydanie XI)
Biblia Poznańska – za zgodą Święty Wojciech Dom Medialny Sp. z o.o.
Biblia ks. Wujka – wolna domena
Textus receptus – wolna domena
Wulgata – wolna domena
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ (Textus Receptus)
Egeneto de en to ton ochlon epikeisthai auto kai akuein ton logon tu theu kai autos en estos para tea limen gennesaret. (transliteracja uproszczona)
Factum est autem, cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth (Vulgata)
Kolorem czerwonym oznaczono rzeczowniki.
Kolorem niebieskim oznaczono czasowniki.
Stało się zaś, gdy tłum napierał na Niego i słuchał słowa Boga, i On był stojący przy jeziorze Genezaret. (Grecko-Polski Nowy Testament)
Kiedy tłum napierał na Niego, aby słuchać słowa Bożego, a On stał nad jeziorem Genezaret (Biblia Poznańska)
I stało się, gdy rzesze nalegały nań, aby słuchały słowa Bożego, a on stał podle jeziora Genezareth. (Biblia ks. Wujka)
Tekst Interlinearny – za zgodą wydawnictwa Vocatio (Grecko Polski Nowy Testament wydanie XI)
Biblia Poznańska – za zgodą Święty Wojciech Dom Medialny Sp. z o.o.
Biblia ks. Wujka – wolna domena
Textus receptus – wolna domena
Wulgata – wolna domena
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ. (Textus Receptus)
Ara he pistis eks akoes, he de akoe dia rematos Christu. (transliteracja uproszczona)
Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. (Vulgata)
Kolorem czerwonym oznaczono rzeczowniki.
Kolorem niebieskim oznaczono czasowniki.
Zatem wiara z usłyszenia, zaś usłyszenie poprzez słowo Pomazańca. (Grecko-Polski Nowy Testament)
Wiara więc rodzi się z przyjęcia słowa, a przyjęcie to następuje dzięki słowu samego Chrystusa. (Biblia Poznańska)
Wiara tedy ze słuchania, a słuchanie przez słowo Chrystusowe. (Biblia ks. Wujka)
Tekst Interlinearny – za zgodą wydawnictwa Vocatio (Grecko Polski Nowy Testament wydanie XI)
Biblia Poznańska – za zgodą Święty Wojciech Dom Medialny Sp. z o.o.
Biblia ks. Wujka – wolna domena
Textus receptus – wolna domena
Wulgata – wolna domena
τὸ δὲ ῥῆμα Kυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. (Textus Receptus)
to de rema Kyriu menei eis ton aiona tuto de estin to rema to euangelisthen eis hymas. (transliteracja uproszczona)
verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos. (Wulgata)
Kolorem czerwonym oznaczono rzeczowniki.
Kolorem niebieskim oznaczono czasowniki.
Zaś słowo Pana trwa na wiek. Tym zaś jest słowo ogłoszone w dobrej nowinie względem was. (Grecko-Polski Nowy Testament)
Ale słowo Pana trwa na wieki! Ono właśnie jest ogłoszoną wam dobrą nowiną. (Biblia Poznańska)
Lecz słowo Pańskie trwa na wieki. A to jest słowo, które wam jest przepowiadane. (Biblia ks. Wujka)
Tekst Interlinearny – za zgodą wydawnictwa Vocatio (Grecko Polski Nowy Testament wydanie XI)
Biblia Poznańska – za zgodą Święty Wojciech Dom Medialny Sp. z o.o.
Biblia ks. Wujka – wolna domena
Textus receptus – wolna domena
Wulgata – wolna domena